また、ドイツ語の読み方(カタカナ書き)を教えて頂きたいのですが、お願いします。
お誕生日おめでとう Aiies Gute Zum Geburtstag貴方にとって、素敵な1年になりますように・・・ Für dich ist es wunderbares ein Jahr・・・私はいつも貴方のそばにいます Es gibt mich immer in der Nähe von dir私は貴方を永遠に愛します Ich liebe dich ewig幸せになれますように Kann Glück finden貴方を幸せにしたい Ich will dich froh machen貴方に逢えてよかった Es war gut, daß ich dich treffen konnteいつまでも、これからも、貴方とずっと一緒 Ich bin sehr gleich, wie du bebaust, wenn von jetzt auf約束 Ein Versprechen以上です。
くすぐったいセリフばかりですみません。
。
。
よろしくお願い致します。
http://my.yahoo.co.jp/
何か衝撃的かつ面白い映画を教えてください。
〇〇に似た感じとかも教えてくれるとありがたいです。
私の好きな映画は以下のような感じですトップガンシシリアングッドフェローズパルプ・フィクションマジェスティックRECスナッチ時計じかけのオレンジシティオブゴッドワンスアポンアタイムインアメリカシリアナCUBEバックトゥザフューチャーゴッドファーザーESノッキンオンヘブンズドアワイルドオブザデッドニューヨークの恋人ロックアップスカーフェイスレザボアドッグススタンドバイミーターミナルJACKキャッチミーイフユーキャンバタフライエフェクトターミネーター1・2リアウィンドウ魔法にかけられてアメリカンサイコニキータエネミーオブアメリカロックストックトゥスモーキングバレルズジャッキー・ブラウン※以下二作品はタイトルを忘れましたクリントイーストウッド主演のアルカトラズ刑務所から脱獄する実話を元にした映画ドイツの高校の心理学の授業か何かで集団心理をテーマにしている映画まだまだありますがこのへんにしておきます。
また、SAW等かなり有名と呼べるものはほぼ全てみておりますのであまり知られていないものでお願いします。
それが映画通の方のみ来て下さいと書いた理由です。
特に希望としてはマフィア物明るい気分になれるアクションもしくはコメディ物時計じかけのオレンジのような狂気じみた雰囲気のある物ラストにびっくりするオチのある物パルプフィクションのような複数のストーリーが進行しつながる物RECやクローバーフィールドのような主観視点等といった特殊な観方の物(DOOMは観ました)を希望します。
邦画は無しでお願いします面倒な質問なのでお礼は500枚とさせて頂きます。
自分なりに調べました。
・学校推薦で大手は院と一部に持っていかれる。
(二部のみの就職先をみたところ、ほぼ子会社や中小のみだったのでこれは信憑性が高いと思います。
)・二部はESの時点で弾かれる。
・証書には二部とは書かれず、同じ扱いをされるから心配ない。
(この二つは矛盾してますよね?
理科大なら大半の所は通過するはずなのに二部だと弾かれるのでしょうか。
偏差値も差があるので相対的に一部の方が大手に就くのは解りますが、ESも通らないと闘うことすら出来ない…?
これが一番不可解です。
)志望校は理科大二部か東京四工大(芝浦除く)を志望校に考えています。
理系な上に容姿端麗ではないから薔薇色キャンパスライフは難しいと思うので、院進学もそこそこな二部でもいいかな?
と考えています。
何でもいいのでアドバイスを頂けたら幸いです。
現在、10年使用したシェイバーの寿命を迎え、買い替えを検討中です。
そこで質問なのですが、パナソニック ラムダッシュ 『ES-LA84』と『ES-LA94』の違いを出来るだけ詳しくお願いいたします。
宜しくお願いいたします。
以前も投稿したのでしつこくて申し訳ないんですが、私は今新聞奨学生をしております。
サークルやゼミに入れなかった為、ESを書くにあたりサークル活動について書く欄やゼミの研究課題について書く欄を埋めることが出来ません(/_・、)よろしければアドバイスお願いします(;_;)
ドイツ語にお詳しい方、和訳もしくはアドバイスを頂けませんか?
次の文章は、教育現場における即興ダンスの感覚教育としての意義や人間の発達のメカニズムについて書かれた専門書の一節なのですが私はどうも、前置詞句を訳すのが苦手で、文意を良く理解できません。
どこに係っているのかなどもうさっぱりです。
しっかり理解しないと気持ちが悪くて訳がなかなか進みません…。
そこで少しアドバイスをいただければと思い質問しました。
Improvisation ist primär kreative Aktivität.Durch die lernzielorientierte Themenstellung und die Führung durch einen Leiter im Rahmen institutionalisierten Unterrichts kann sie außerdem als didaktishes Spiel eingesetzt werden.Sie ist als Koordinate anzusehen,die in zwei entgegengesetzte Richtungen wirkt,nämlich:Improvisation als Erfahrung,als spontane und spielerishexperimentelle Beziehung zu Fakten(körper,Objecte,Raum,Pertner,Kraft,Musik,Inhalten usw.)führt von außen über den Weg der Wahrnehmung und Bewußtwerdung zur eigenen Innenwelt.以下、直訳過ぎてみっともないですが。
私の訳です。
まず第一に、即興は創造の活力である。
さらに、即興は、学習目的を方向付けるテーマの設置と指導をとおして、教授法的遊びとして制度化された授業に組み込まれ得る。
枠の中の段階を踏まえて。
※1それ※2は、座標として注目され、二つの相反する方向のなかで作用する。
すなわち経験としての即興、自然発生的そして個人の実験としての即興、コンタクトとしての即興、そして、遊びの実験的な観点としての即興、事柄 (身体、対象、空間、パートナー、力、音、内容など)は外界から、感覚と認識の過程を越えて自身の内面へ導く。
※1原文の下に枠に囲まれた人間の刺激を知覚するまでの段階についてあらわした図が載せられていたので、そのことについて述べているのかと思いましたが、《durch einen Leiter》に《im Rahmen》が係るというのもなんだか変な感じ。
前置詞句が前置詞句に係ることってあるのでしょうか。
※2この場合の人称代名詞Sieはどこをさしているのでしょうか。
直前の女性名詞は、Führungですがそれだと訳がおかしい気がしたのでImprovisationかな?
あと後半のals~ zu Fakten…の箇所がどのように訳したらよいのかわかりませんでした。
イタリア語やイタリアに詳しい方よろしくお願いします。
イタリアで出版されている本がほしくて書店で探しましたが見つからなく、出版社のホームページから購入できるみたいでいざ注文しようとしたら、注文ホームがイタリア語でわかりません。
辞書で検索しましたが苦戦中です。
。
。
意味を教えていただきたいです。
Inserisci i tuoi dati personaliNOMECOGNOMEINDIRIZZONUMEROPRESSOLOCALITA'TELEFONOC.A.PPROV.Scegli le modalitÓ di pagamentoBOLLETTINI POSTALI - UNICA SOLUZIONE (che ti invieremo giÓ precompilati)BOLLETTINI POSTALI - RATEALE (3 RATE di pari importo)CARTA DI CREDITO (pagamento con carte elettroniche non valido) TIPOSCADENZAInserisci il tuo indirizzo di posta elettronicaLasciaci il tuo indirizzo di posta elettronica. In questo modo potremo contattarti molto pi¨ velocemente e semplicemente per ogni comunicazione sullo stato del tuo abbonamento, dei pagamenti e dei regali.Garanzia di riservatezza: Leggi l'informativaEsprimo il mio consenso al trattamento dei dati con strumenti automatizzati(es. per invio e-mail)Esprimo il mio consenso alla comunicazione dei dati a partner commercialiNOMEは名前ですかね?
><どうかよろしくお願いします。
。
。
スペイン語が解る方、お願いします。
。
1, Eres estudiante de tiempo completo?2, Es el profesor de tiempo completo? (elにアクセント記号あります)何を聞かれているのかさっぱりです;;
詰まっていたCDは解体して取り除いたんですが。
。
。
どのように修理したらよいでしょうか?
教えてください!症状・・・CDが挿入できない(吸い取らない)機種・・・KEWWOOD ES-9DVD
バルク品=一般的に保障無しと考えています。
ES品=エンジニア・サンプリング品。
こちらも無保証であり先行して企業に配られる物だと聞いています。
パーツショップで”ES品ですよ”と売っている観点から、仮にどちらも新品でありステッピングが全く同じとすれば同一品と考えて良いのでしょうか?